|
|
Artículo "HIGIENE." publicado el 24/06/02 en el nº 71 de Titulares1a3.
|
Esta semana: HIGIENE |
|
|
|
|
||
|
HIGIENE Del
web el almanaque.com Mariano Arnal hyguiéia, que significa "salud" es la palabra griega que ha
usado la medicina para ponerle un nombre de postín a la limpieza. (Los
anunciantes de productos de limpieza suelen recrearse en la redundancia
"higiénicamente limpio"). De todos modos, en esta palabra, y
en especial en relación con su sinónima latina "sanidad" se
han producido algunos fenómenos interesantes. Mientras que se está
generalmente de acuerdo en que con el sustantivo "higiene"
denominamos "la ciencia que trata de la salud y su conservación",
o según otra definición parecida, "la parte de la medicina que
tiene por objeto la conservación y mejoramiento de la salud individual
y colectiva", en cuanto pasamos a su adjetivo, "higiénico",
hemos rebajado de tal manera su categoría científica, que llegamos al
objeto que determina la más alta frecuencia de uso de este adjetivo: el
"papel higiénico". Con la palabra "sanitario",
derivada de "sano", llegamos también a terminales curiosos:
"el personal sanitario", "el sanitario" tratándose
de una sola persona de este colectivo, "lo sanitario" (en
referencia a todo aquello que tiene que ver con la sanidad, más que con
la salud) y "los sanitarios", que así se llaman en el sector
de la construcción los elementos propios del cuarto de baño: wáter
(el sanitario por excelencia), lavabo, bañera, videt. Parece que fue la
firma Roca la que puso en circulación este uso del término en el
enunciado "Sanitarios Roca". Para
los griegos hyguiéia significaba "salud" sin más,
aunque se usaba también esta palabra como sinónimo de medicina. Con
inicial mayúscula, era el nombre de Higea, diosa de la salud, hija (en
algunos mitos, esposa) de Esculapio, asociada en lugares como Atenas,
Epidauro y Cos al culto de este dios. Higea solía usarse también como
adjetivo acompañando a otras divinidades que no son especialmente
sanadoras como Deméter y Atenea. Más de una veintena de palabras
forman el campo léxico Es curioso el término hyguiéidion (se
podría traducir por "medicinilla", diminutivo de medicina),
para denominar una especie de colirio. Y una aclaración ortográfica:
la h le viene a higiene, igual que a historia, Homero, etc. de un
signo que va encima de la vocal inicial (que no puedo reproducir en este
programa), que se llama "espíritu áspero" y que indica que
esa vocal ha de pronunciarse aspirada. Esa aspiración, que
efectivamente se pronunciaba, se transcribe mediante la h, que
nosotros no aspiramos, pero los ingleses sí. Donde
acaba de asentarse el significado de higiene es en las
especificaciones: "higiene privada" por oposición a
"higiene pública", "higiene social" (en la que se
engloban la higiene sexual, la restricción de las enfermedades venéras,
la que se exige en las relaciones familiares) "higiene
mental", "higiene terapéutica" (la que se aplica en el
tratamiento de las enfermedades), "higiene industrial" (de
nuevo nos encontramos con una aplicación inadecuada del adjetivo;
industrial es todo aquello que tiene que ver con la industria, y resulta
que la higiene no se trata de aplicarla a la industria, sino a la
conservación de la salud de los que trabajan en ella). |
||